I'LL WORK FOR YOUR LOVE
- deutsche Übersetzung

Mach' mir 'nen Drink, Theresa
In eins der Gläser, das du abstaubst
Und ich werde die Knochen deines Rückens betrachten
Wie die Stationen des Kreuzweges.

Um dein Haar erhebt die Sonne einen Heiligenschein
Auf deinen Lippen eine Dornenkrone
Was immer sonst noch für Abmachungen laufen
Zu dieser habe ich mich verschworen:

Ich werde für deine Liebe arbeiten, Liebste
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Was andere vielleicht umsonst haben wollen -
Ich werde für deine Liebe arbeiten

Der Staub der Zivilisationen
Und der Liebe süße Überreste
Gleiten von deinen Fingern
Und sinken herunter wie Regen

Die Seiten der Offenbarung
Liegen geöffnet in deinen traurig-leeren Augen
Ich beobachte, wie du diesen Kamm durch dein Haar streifst
Und dies verspreche ich dir:

Ich werde für deine Liebe arbeiten, Liebste
Ich werde für deine Liebe arbeiten
Was andere vielleicht umsonst haben wollen -
Ich werde für deine Liebe arbeiten

Deine Tränen, sie füllen den Rosenkranz
Zu deinen Füßen meine Grabesstätte
Hier in dieser Verdammnis gehen wir weiter und weiter

Jetzt ist unsere Stadt des Friedens zerfallen
Unser Buch des Glauben ist fortgeworfen
Und ich bin hier draußen auch nur auf der Suche
Nach meinem eigenen Stück des Kreuzes

Die späte Nachmittagssonne füllt den Raum
Mit dem Schleier des Paradieses vor dem Fall sehe ich deine Hände die Vorderseite deiner Bluse glätten
Und sieben Tropfen Blut fallen

Ich werde für deine Liebe arbeiten, Liebste,
Ich werde für deine Liebe arbeiten,
Was andere vielleicht umsonst haben wollen -
Ich werde für deine Liebe arbeiten

Drei Anmerkungen zu meiner Übersetzung:

"your empty eyes of blue" habe ich recht frei mit "traurig-leeren Augen" übersetzt, weil ich unterstelle, dass mit "eyes of blue" mehr als nur blaue Augen gemeint sind. Und "deine leeren Augen des Kummers/der Trauer" wäre zwar etwas wortgetreuer, hörte sich aber sprachlich ziemlich scheußlich an.

"Temple of bones" könnte ebenfalls eine besonderer religiöser Begriff sein; da ich dazu aber nichts gefunden habe, habe ich es mit Grabesstätte übersetzt.

Was mir großes Unbehagen verursacht, ist die Passage am Ende: "With the mist of the garden before the fall I watch ..." "The" (nicht etwa "a"), "garden" (the garden of Eden, der Garten Eden = das Paradies) und "fall" (the fall from Grace, der Sündenfall, die Vertreibung aus dem Paradies) stehen hier so dicht nebeneinander, dass ich noch größere Zweifel an einer simplen botanischen Übersetzung hätte (garden = Garten, fall = Herbst: "Die Nebel des Gartens vor dem Herbst ..??"). Die Übersetzung, die ich gewählt habe, könnte - wenn ich auf der richtigen Spur bin - damit auch wie folgt verstanden werden: "mit unschuldigen Augen sehe ich ..."

Translation by The Grinning Pirate

 


Song Informationen:
Erstveröffentlichung auf "Magic"